sábado, 25 de dezembro de 2010

Inglês: Erros mais comuns cometidos por brasileiros

Espero que este post ajude a você brasileiro que estuda inglês no Brasil sem ter feito um intercâmbio em um país onde o inglês é a língua nativa. Estou especificando "brasileiro" porque estes erros e detalhes sútis são realmente cometidos por brasileiros, outras nacionalidades costuma cometer outros tipos de erros.

A esta altura, já são praticamente 8 meses morando aqui, posso afirmar que não me arrependo da decisão de vir aprender o idioma de uma vez por todas. Acredito que o aprendi até aqui eu não aprenderia no Brazil mesmo que continuasse estudando inglês por mais 20 anos e agora com a missão quase cumprida finalmente começo a planejar um próximo idioma que quero aprender(eu não queria aprender outro idioma enquanto meu inglês não atingisse um determinado nível).


Estes detalhes sútis fazem toda a diferença, infelizmente eu nunca tive ninguém no Brasil que me alertasse destes pequenos detalhes, nem mesmo os professores dos cursos de inglês que fiz. Talvez porque estes professores nunca moraram em país onde o Inglês fosse a língua nativa ou porque achassem bobeira corrigir os alunos em detalhes tão pequenos(mas como eu disse fazem toda a diferença). Eu não culpo os professores, tive ótimos professores, talvez o erro estivesse mesmo em mim em não perceber os detalhes.

1) Som de "R" x som de "H": Habit x Rabbit
Este erro alguns brasileiros tem mais facilidade, talvez seja o seu caso, mas confesso que até hoje eu faço um esforço enorme pra pronunciar palavras que tem a letra "R". Coloque para que o google translator ou outro dicionário pronuncie pra você e veja a diferença. A questão é que mesmo sabendo da diferença, na hora de falar acabamos pronunciando errado porque em português estamos acostumados a pronunciar o "R" bem difrente como se pronuncia o "R" em inglês. Treine bastante isso, preste atenção quando ouvindo músicas ou assistindo vídeos.
Proncunciado errado na maioria das vezes o nativo não vai te entender e mesmo que ele te entenda seu inglês vai parecer menos e menos fluente.

2) Pronúncia: Falar com ênfase cada palavra das frases
Em português e outros idiomas, lê-se as palavras pronunciando praticamente todas as letras e palavras detalhadamente. Não sei se fui claro na explicação, mas preste atenção que no inglês é dado um ênfase maior nas palavras mais importante, as menos importantes praticamente são meio que atropeladas. Esta ênfase influência muito na clareza do que é falado. Se você estiver atento a isto daqui pra frente, você passará a ter mais facilidade pra ouvir nativos falando como também seu inglês parecerá mais natural quando falar. Não se cobre muito quando a isso porque não se resolve de uma hora pra outra, mas esteja atento e aos poucos vá melhorando. Também saber e estar atento a isso vai te ajudar a otimizar seus estudos.


3)Pronúncia: Algumas letras de algumas palavras não são pronunciadas
Este ponto é semelhante ao ítem anterior, só que aqui trata-se de letras e não palavras.
Tome como base os exemplos que cito no final deste 3o item, tente pronunciar sozinho e depois leve para o google translator ou outra ferramenta e veja a pronúncia correta. Saber a pronúncia correta, vai te ajudar a entender mais quando estiver ouvindo e claro você será melhor entendido pelos nativos.
As vezes um pequendo erro de pronúncia faz com que o nativo não te entenda de forma alguma.
A seguir são exemplos que pronunciamos errado pelo fato de tentarmos pronunciar todas a letras das palavras assim como fazemos em Português. Vou lembrar de outras e atualizar:

Ex: debt, queue, budget, gadget, subtle, guard

4) Countables and Uncountables nouns
Muito importante principalmente quando escrevemos em Inglês.
Pra exemplificar, quando você quizer dizer "Eu tenho conselhos pra você", não diga "I have advices for you". e sim "I have some advice for you." Note que o plural de advice não é advices. Assim como o plural de information não é informations. É comum brasileiros quererem levar pro plural substantivos incontáveis. estude um pouco melhor sobre isso na internet ou em algum livro, mas segue alguns outros substantivos incontáveis que lembro agora para que fique atento:
Information, luggage...

5) Falsos cognatos:
Também chamados de falsos amigos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes, as vezes o oposto. Brasileiros cometem muito erros deste tipo e as vezes é difícil tirar este vício. Eu por exemplo, mesmo sabendo que "Push" é empurre e "Pull" é puxe, levei 6 meses pra parar de bater com a cara na porta e ainda hoje penso duas vezes quando me deparado com uma porta e tem escrito "Push" / "Pull".

Alguns exemplos:
Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade
Baton (n) - batuta (música), cacetete
Assist (v) - ajudar, dar suporte
Agenda (n) - pauta do dia, pauta para discussões
Attend (v) - assistir, participar de
Audience (n) - platéia, público
Balcony (n) - sacada
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso
Compromise - (v) entrar em acordo, fazer concessão; (n) acordo, conciliação
Contest (n) - competição, concurso
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) - dados (números, informações)
Fabric (n) - tecido
Lecture (n) - palestra, aula
Legend (n) - lenda
Library (n) - biblioteca
Lunch (n) - almoço
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Novel (n) - romance
Pasta (n) - massa (alimento)
Policy (n) - política (diretrizes)

Veja uma lista mais completa neste link: http://www.sk.com.br/sk-fals.html

6) Tradução ao pé da letra
É muito comum ver brasileiros pegarem uma sentença em português e traduzir pro inglês ao pé da letra. Nestes casos nem mesmo os professores experientes vão entender e chega a ser engraçado. A solução pra evitar estes erros é aprender o máximo de expressões idiomáticas possível. Ouvir bastante e parar de fazer traduções mentais.

7) Phrasal verbs: O erro é conhecer poucos Phrasal verbs ou usar de forma inadequada.

Phrasal verbs é um assunto muito importante porque vai te dar mais poder de expressão e você vai ser mais fluente e natural quando se comunicando com nativos. O que acontece é que brasileiros conhecem muito poucos phrasal verbs e isso causa diversos problemas de compreensão e de fluência na hora de falar também.
Não vou detalhar o que são Phrasal Verbs, mas só alerto que vale a pena investir neles. Pra quem não conheçe recomendo dar uma pesquisada que tem uma infinidade de informações na internet.

Gostaria de ressaltar que Phrasal Verbs é um ponto fraco de praticamente todas as nacionalidades. Já cometi diversos erros e também já presencie algumas situações. Como por exemplo minha flatmate Koreana que queria dizer ao taxista que iríamos descer num determinado local, e em vez de ela usar o Phrasal Verb "get off" ela usou o "take off". "Take off" significa decolar, quando um avião levanta vôo. O taxista não entendeu claro.
Um bom material que comprei por um ótimo custo-benefício e que tem me ajudado muito com Phrasal Verbs e com expressões idiomáticas é o Harmony System. Vale a pena comprar já que nesta categoria o software tem me ajudado mais do que a própria escola de inglês e os bate-papos com flatmates. Porém o software só é recomendando pra quem já tem um nível apartir do intermediário.
O que tem me ajudado muito também é que a professora de inglês Australiana se tornou uma grande amiga, está sempre saidno pra tomar umas geladas com agente. As vezes acho que aprendo mais fora da sala de aula..

8) Fazer intercâmbio nem sempre vai te garantir um grandes resultados

Morar em um país onde se fala a língua inglesa sem dúvidas diminui a curva de aprendizado, mas nem sempre os resultados são ótimos. Vai depender de uma série de atitudes de cada um e fatores diversos. Eu comecei a escrever algumas observações sobre isso mas percebi que o assunto ia longe e renderia um outro post. Devo posto algo sobre isso em seguida. Mas basicamente, se você morar com brasileiros, só ter amigos brasileiros, não se esforçar pra aprender dentro e fora da escola, levar a mesma vida que levava no Brasil, só se preocup[ar em farrear e passear, não vai adiantar muita coisa morar no exterior. Não acho errado ter amigos brasileiros, como muito me aconselharam no início, mas como tudo na vida, é preciso saber ter equilíbrio. Conheci muitos estrageiros de toda parte do mundo, ótimas pessoas, de coração bom, prestativas, divertidas mas no fim das contas a parceria de brasileiros é que podemos contar de verdade nas horas difíceis e também na hora de ir tomar umas geladas ou ir pra balada. Acredito que a questão cultural fala mais alto.

9) Pronúncia: Verbos regulares no passado(Verb + ed)

Quase esqueci do erro mais comum de todos e que é exclusivo de brasileiros. Se eu ver alguém cometendo este erro já sei de cara que trata-se de um brasileiro.
Depois atualizo o post explicando melhor qual a maneira correta de pronunciar estes verbos regulares. Ex: Ex: Cooked, talked, walked, targeted..
Só pra você ter uma idéia de como faz muita diferença:
- Nos meus primeiros dias após chegar em Sydney, enquanto eu ainda estava na homestay, conversando com a minha "host mother" na hora do jantar, ela não entendeu quando eu falei uma frase que tinha a palavra "cooked" e precisei repetir várias vezes até ela finalmente entender.
- No dia seguinte, na escola, uma nova situaçao envolvendo a pronúncia de um verbo regular, onde levei um puxao de orelha do professor que olhou e disse: "Você é brasileiro né?" e me deu a dica de como corrigir(depois vou colocar o esqueiminha aqui para que vejam). Depois da dica passei a ficar achando meu inglês um lixo, pois eu sempre percebia que estava errando, no início realmente passei a gagueijar antes de falar, na verdade estava preocupado com a pronúncia, mas a médio prazo foi benéfico e hoje não tenho mais problemas quanto a isso e agora quando escuto pessoas errarem nesta me dou conta de que realmente o erro faz toda a diferença. O aprendizado sobre isso melhorou meu lestening. Acredite, só com isto minha capacidade de ouvir vídeos e músicas aumentou consideravelmente.
Pensando melhor, este post que achei na internet explica bem como pronunciar corretamente:
http://www.englishexperts.com.br/2008/01/30/pronuncia-do-passado-terminado-em-ed/

Conclusão

Pra concluir gostaria de complementar dizendo que se você ao cometer estes tipos de erro, eu brasileiro vou te compreender, os professores nativos de inglês vão te compreender na maioria das vezes, pois eles já tem experiência, mas os falantes nativos ou de outros países certamente não vão te entender e ainda mais, você também vai deixar de entendê-los em diversas situações "simplesmente" por causa destes detalhes que mencionei no decorrer no post. Espero que de agora em diante você a passe a prestar mais atenção nestes detalhes e seu inglês certamente vai melhorar bastante a medida que você for estudando. Quando eu for descobrindo mais detalhes vou atualizando o post!!

Um comentário: